==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཞུགས་སོ༔
བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔ་རིགས་འདུས་ལྷ་ལ་འདུད༔ མདངས་ལྡན་དྲི་མེད་གཡུ་མཚོའི་ཁྱེའུ་ཆུང་ང༔ དང་པོའི་ས་ནི་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ནས་སོ༔ རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ང་ཡི་ཕ་མ་ཡིན༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བུ༔ དེ་དག་སྐྱོབ་ཕྱིར་སྲོག་སྒྲུབ་དཔག་མེད་སྦས༔ མ་འོངས་ཚེ་ཐུང་རྐྱེན་དང་ནད་མང་དུས༔ འཆི་མེད་བཅུད་བསྡུས་སྐུ་ལྔ་རིགས་འདུས་བསྟན༔ དབང་ཐོབ་དམ་ལྡན་མོས་གུས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན༔ ལྟ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ རྣལ་འབྱོར་གར་བསྒྲུབ་ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་ཞིང༔ ནང་བཅུད་གཞལ་ཡས་གཟུགས་སྣང་ལྷ་ལྷ་མོ༔ དྲན་རིག་མགོན་པོ་ཚེ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུ༔ འཁོར་དང་སྐུ་ཚེ་མཛད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས༔ དང་པོ་ཡིད་འོང་དམ་པའི་སར༔ མ་རྡལ་སྟེགས་བུ་སྤྱི་བཞིན་ལ༔ ཐིག་གདབ་སྒོ་རྫོགས་པད་རྡོར་མེ༔ ལྟེ་བར་མིག་མང་གླིང་དགུའི་དབུས༔ པདྨ་འདབ་བཞི་ཧྲཱིཿས་མཚན་བྲི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ལིང་ཚེར་འཇའ་ཐིག་ལེ༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་འགོད་སྤྱི་ལྟར་མཚུངས༔ དེ་དབུས་མཉྫིའི་ཁྲི་འུའི་ཁར༔ བུམ་པ་རྒྱུན་འབབ་ཆུ་ཡིས་དགང༔ སྨན་སྒྲུབ་བུམ་རྫས་སོ་ལྔ་བཏབ༔ ཁ་རྒྱན་ཀུ་ཤ་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་
གཟུངས་རྡོར་སྤྲས༔ མདུན་དུ་མཚན་ལྡན་བྷནྡྷའི་ནང༔ ཛ་གད་ཨ་མྲྀཏ་ཡིས་བྲན༔ དར་དམར་ཁ་བཅད་ཤེལ་མེ་ལོང༔ ཚེ་གཏོར་ཟླུམ་པོའི་གདན་གྱི་ཁར༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉིས་བརྩེགས་དང༔ ཟེའུ་འབྲུ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ བླ་གཏོར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཅན༔ མཚམས་བཞིར་ཚེ་རིལ་བཞི་ཡིས་མཚན༔ མཛེས་པའི་རྒྱན་སྤྲོས་དུ་མས་སྤྲས༔ འཁོར་ཡུག་ཚེ་རིལ་མདའ་དར་གཟུགས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྤྱི་བཞིན་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་རྒྱན་འགོད་མདའ་མེ་ལོང༔ ཕུར་པ་མདོངས་སྒྲོ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས༔ དྲ་བ་རིས་སོགས་ཅི་འབྱོར་བརྒྱན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞི་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་དང༔ བགེགས་མཚམས་བྱིན་འབེབ་མཆོད་པ་བརླབ༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ༔ མཆོད་བསྟོད་ཛཔ྄་བསྐུལ་ཚེ་ཛཔ྄་བཟླ༔

【汉语翻译】
上师意修持明普集法类中，寿修金刚心髓光明网。
上师意修持明普集法类中，寿修金刚心髓光明网。
上师意修持明普集法类中，寿修金刚心髓光明网完毕。

顶礼五部如来种姓汇集之天众，光彩夺目无垢的绿松石小童。
最初之地乃是普贤王如来心中所生，五部如来是我的父母。
六道一切众生都是我的儿子，为了救护他们而隐藏了无量寿修。
未来寿命短促，灾难和疾病增多时，将示现汇集不朽精华的五部种姓。
获得灌顶、具足誓言、具有虔诚和精进者，以具足见修行三者来修持。
瑜伽士修持之处，外器为大乐刹土，内情为宫殿形象的本尊男女。
忆念觉性之主，无量寿之身，眷属和寿命事业不可思议。
能取所取自解脱，轮回涅槃平等性，三时无时大乐之界。
萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。 嘉嘉嘉（藏文，无对应梵文）。

因此，前行、正行、后行，首先在悦意的圣地，以母石坛城如常绘制，绘制坛城，门圆满莲花金刚火。
中央是多眼九洲的中心，莲花四瓣以啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志书写，四面八方以虹线光点点缀，如常布置美丽的装饰。
其中央，在矮座的法座上，宝瓶以常流水充满，放入药修宝瓶的三十五种物质，瓶口装饰以吉祥草和孔雀翎，如意树和陀罗尼金刚装饰。
前方，在具相的颅器中，盛满阇嘎和甘露，以红绸覆盖，放置玻璃镜子。 寿食圆形垫子上，莲花八瓣双层，花蕊上重叠日月，上置上师食子，具有莲花四瓣，四方以四个寿丸点缀，以各种美丽的装饰点缀。
周围环绕着寿丸箭和幡，药供和血供如常布置，其他装饰还有箭、镜子、金刚橛、翎毛、彩线等，根据能力布置坛城。 萨玛雅（藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。 嘉嘉嘉（藏文，无对应梵文）。

正行皈依发心，积累资粮，驱除障碍，结界，加持降临，加持供品，生起本尊，迎请，安住，顶礼，供养赞颂，念诵，祈请，念诵寿咒。

【英语翻译】
From the Lama's Mind Accomplishment, Gathering of Vidyadharas: The Life Accomplishment, Vajra Essence, Net of Light.
From the Lama's Mind Accomplishment, Gathering of Vidyadharas: The Life Accomplishment, Vajra Essence, Net of Light.
From the Lama's Mind Accomplishment, Gathering of Vidyadharas: The Life Accomplishment, Vajra Essence, Net of Light, is complete.

I prostrate to the deities, the five Sugata families gathered together, the radiant, stainless turquoise youth.
The first place is from the mind of Samantabhadra, the Buddhas of the five families are my parents.
All sentient beings of the six realms are my children, for the sake of protecting them, I concealed immeasurable life accomplishments.
In the future, when life is short and there are many obstacles and diseases, I will reveal the five families gathered together, embodying the essence of immortality.
Those who have received empowerment, possess vows, have devotion and diligence, should practice with the view, meditation, and samadhi.
The yogi practices in the outer vessel, the field of great bliss, the inner essence is the deity couple, the form appearance of the palace.
The protector of awareness and intelligence, the body of Amitayus, the retinue, life, and activities are inconceivable.
The grasped and the grasper are self-liberated, samsara and nirvana are equal, the realm of great bliss, timeless in the three times.
Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow). Gya Gya Gya (藏文，no Sanskrit equivalent).

Therefore, the preliminary, main part, and conclusion. First, in a pleasing sacred place, draw the mandala on a mother stone platform as usual, draw the mandala, complete with doors, lotus, vajra, and fire.
In the center is the center of the nine continents with many eyes, the four petals of the lotus are marked with Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Adorn the directions with rainbow lines and dots, arrange the beautiful ornaments as usual.
In the center, on a low throne, fill a vase with continuously flowing water, place the thirty-five substances of the medicine accomplishment vase, decorate the mouth with kusha grass and peacock feathers, a wish-fulfilling tree, and a dhāraṇī vajra.
In front, in a qualified skull cup, fill it with jaggery and amrita, cover it with red silk, and place a glass mirror. On the round cushion of the torma, place a double-layered eight-petaled lotus, on top of the stamen, stack the sun and moon, and place the lama torma with four lotus petals, mark the four directions with four life pills, and adorn it with various beautiful ornaments.
Surround it with life pill arrows and banners, arrange the medicine torma and rakta as usual, other ornaments include arrows, mirrors, phurba, feathers, colored threads, and decorate the mandala according to ability. Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow). Gya Gya Gya (藏文，no Sanskrit equivalent).

The main part is taking refuge and generating bodhicitta, accumulating merit, removing obstacles, establishing boundaries, blessing and invoking, blessing the offerings, generating the deity, inviting, abiding, prostrating, offering praise, reciting, urging, and reciting the life mantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཚེ་འགུགས་བསྟིམ་དང་སྦ་བ་ལས༔ མྲཾཔྤཱདྱཾ།༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཧོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ མངོན་སུམ་རང་ངོ་ཤེས་ཕྱིར་དུ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ སྨོན་འཇུག་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས༔ ཧོ༔ སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གཟིར་བའི་འགྲོ༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་མ་བཞག་བར༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ནས༔ ཡང་དག་སར་འགོད་དམ་བཅའ་འོ༔
ལན་གསུམ༔ གསུམ་པ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ༔ བཞི་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང༔ སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་སྣོད་དུ་ཕྱི་རོལ་ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གླགས་བལྟ་འཚེ་བྱེད་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་འདི་ཁྱེར་རང་གནས་དེངས༔ འཚེ་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཞོམ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་
ཀྱིས་བསྐྲད༔ ལྔ་པ་སྲུང་གུར་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷ་ཡིས་གང༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆ་མེའི༔ གུར་ཕུབ་རླུང་ཡང་རྒྱུ་མི་ནུས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ སྒྲུབ་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཆེན་ཕོབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཀྲག་མདངས་སྐྱེད༔ གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བདུན་པ་མཆོད

【汉语翻译】
寿命勾摄融入和隐藏之。
མྲཾཔྤཱདྱཾ།（藏文，梵文天城体，mramppadyam，无意义）
首先是皈依：
 ཧོ༔ 唉！
我与无边众生们，
本初即是任运成佛者，
为了现量认识自性故，
于善逝聚集处我皈依。
（念诵）三遍。
第二是发心：
以愿行誓言稳固地，
 ཧོ༔ 唉！
被三种痛苦所折磨的众，
未安置于大乐地之前，
进入无上坛城此地后，
誓愿安置于真正之地。
（念诵）三遍。
第三是三轮完全清净：
金刚上师佛陀吉祥，
于三时安住我敬礼。
成为依止三宝之福田，
以无二之心我皈依。
以实物供养和意幻变现的，
清净的供品祈请享用。
断除成就之河流的魔障，
所有罪业全部皆忏悔。
十方三轮清净之法，
对于无执之行我随喜。
无有清净四边之垢染，
生起圆满菩提之心。
对于善逝自在有情众，
献上清净三之身体。
生生世世所积累之业，
总集回向于大菩提。
（念诵）三遍。
第四是供养魔障朵玛：
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང༔ （藏文，梵文天城体，om vajra amrita，嗡 班杂 阿米利达）以嗡 班杂 阿米利达 净化
སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང༔ （藏文，梵文天城体，svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho ham，自性清净一切法，自性清净我）以 娑巴瓦 清净
从空性之中，化为等同三千世界的器皿，其中充满外在令人满足的欲妙受用，成为随心所欲的巨大宝藏。
念诵三遍虚空藏咒。
ཧཱུྃ༔ 吽！
于此甚深任运成就之坛城，
窥视伺机作害之鬼魔等，
拿走此欲妙返回各自处，
若作害则以炽燃金刚诛灭。
以四个“吽”字的咒语驱逐。
第五是防护帐篷：
ཧཱུྃ༔ 吽！
于本初清净之坛城中，
充满智慧嬉戏之本尊们，
金刚轮和兵器火焰的，
帐篷覆盖连风亦不能入。
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，om vajra chakra tikshna kila ya jwala ram ram hum phat，嗡 班杂 扎格拉 迪科那 几拉 亚 抓拉 冉 冉 吽 啪特）
第六是降临加持：
ཧཱུྃ༔ 吽！
三根本浩瀚诸佛尊，
从三身刹土降临于此，
于此殊胜处降下大加持，
赐予修行者们四种灌顶，
加持此修行物大精髓，
增添此坛城光彩夺目，
稳固安住于此宫殿中，
赐予共同与殊胜之成就。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ （藏文，梵文天城体，om ah hum vajra guru deva dakini vajra samaya jah jah，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 爹瓦 达吉尼 班杂 萨玛雅 扎 扎）
第七是供养

【英语翻译】
From drawing in, absorbing, and concealing life force.
Mramppadyam. (Tibetan, Devanagari, mramppadyam, no meaning)
First, taking refuge:
Ho!
I and all limitless sentient beings,
Primordially self-perfected Buddhas,
In order to directly recognize our own nature,
In the assembly of Sugatas, I take refuge.
(Recite) three times.
Second, generating bodhicitta:
With steadfast aspiration and commitment,
Ho!
Beings tormented by the three sufferings,
Until they are placed on the ground of great bliss,
Entering this unsurpassed mandala,
I vow to place them on the true ground.
(Recite) three times.
Third, the complete purification of the three spheres:
To the Vajra Master, the glorious Buddha,
Who abides in the three times, I prostrate.
Having become the field for relying on the Three Jewels,
With non-dual mind, I take refuge.
Offerings of pure substances, both actual and mentally emanated,
I request you to accept.
Obstacles that cut off the river of accomplishments,
All misdeeds, without exception, I confess.
For the Dharma of the ten directions, the three spheres purified,
For non-attachment practice, I rejoice.
Without the stain of the four purities,
I generate the mind of perfect enlightenment.
To the Sugata, the powerful sentient beings,
I offer the body of the three purities.
All the actions accumulated through countless lifetimes,
I gather and dedicate to great enlightenment.
(Recite) three times.
Fourth, offering the torma to the obstructing forces:
Om Vajra Amrita cleanse. (Tibetan, Devanagari, om vajra amrita, Om Vajra Amrita)
Svabhava cleanse. (Tibetan, Devanagari, svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho ham, self-nature pure all dharmas, self-nature pure I)
From emptiness, it transforms into a vessel equal to three thousand worlds, filled with outer satisfying sense pleasures, becoming a great treasure of whatever one desires.
Recite the mantra of the space treasury three times.
Hung!
In this great, spontaneously accomplished mandala,
Those who seek opportunities to harm, the obstructing forces,
Take these desirable objects and depart to your own places,
If you harm, I will destroy you with blazing vajra.
Expel with the mantra of four Hungs.
Fifth, the protective tent:
Hung!
In this primordially pure mandala,
Filled with deities playing with wisdom,
The tent of vajra wheels, weapons, and fire,
Prevents even the wind from passing through.
Om Vajra Chakra Tikshna Kila Ya Jwala Ram Ram Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, om vajra chakra tikshna kila ya jwala ram ram hum phat, Om Vajra Chakra Tikshna Kila Ya Jwala Ram Ram Hum Phat)
Sixth, bestowing blessings:
Hung!
The Three Roots, the vast Buddhas,
Descend here from the realms of the three bodies,
Bestow great blessings in this supreme place,
Grant the four empowerments to the practitioners,
Bestow great essence upon these practice substances,
Increase the splendor and radiance of this mandala,
Reside steadfastly in this palace,
Grant common and supreme accomplishments.
Om Ah Hung Vajra Guru Deva Dakini Vajra Samaya Jah Jah. (Tibetan, Devanagari, om ah hum vajra guru deva dakini vajra samaya jah jah, Om Ah Hung Vajra Guru Deva Dakini Vajra Samaya Jah Jah)
Seventh, offering

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ༔ འབད་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་བརླབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་སྨན་མཆོག་དང༔ རྒྱུ་དྲུག་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་ཆེ༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་གཏོར་ཆེན་པོ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་
ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་དགུ་པ་ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལས༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་སེམས༔ ཧྲཱིཿཡིག་དམར་ལས་འོད་ལྔ་འཕྲོས༔ མ་དག་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ འབྱུང་ལྔ་རིམ་གྱིས་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད༔ རྣམ་གྲོལ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད༔ ལིང་ཚེ་དགུ་ལྡན་པད་འདབ་བརྒྱད༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དབུས༔ ལྟེ་བར་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་བྱེ་རུའི་སྡོང་པོ་ལ༔ ཉི་འོད་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་མཆོག་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ དམར་མོ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་མཛེས༔ སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་མོ་བདེ་ཉམས་འཁྲིལ༔ གཡས་པ་མདའ་དར་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་ཡབ་ལ་སྟོབས༔
སྣང་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བཞུགས༔ ཡབ་ཀྱི་གནས་ལྔར་གཟུགས་ཚོར་དང༔ འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་རྣམས༔ དག་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་འོད་ཀློང་བཞུགས༔ ཡུམ་གྱི་གནས་ལྔར་ས་དང་ཆུ༔ མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་པ༔ ཡུམ་ཆེན་ལྔ་པོ་ཡེ་ནས་རྫོགས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་ནང༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཚུར་འདུས་ལིང་ཚེ་བརྒྱད་ལ་ཕོག༔ ཤར་དུ་མཱ་ཀཱི་ལྷོར་སྤྱན་མ༔ ནུབ་ཏུ་གོས་དཀར་བྱང་སྒྲོལ་མ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གཡས་མདའ་དར༔ གཡོན་པ་འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་བུམ་བསྣ

【汉语翻译】
加持之法为：嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
真实陈设意幻供养云，一切犹如虚空藏。
无需勤作自然成，化为普贤广大供养云。
从涂香至音声，啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
第八，加持药供血食：嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
遣除五毒之殊胜药，度脱六道之广大血。
无尽欲妙广大食子，一切化为智慧甘露。
嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呸（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）！
嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 惹达 匝拉 曼达拉 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呸（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）！
嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 玛哈 巴林达 爹卓 巴林达 巴拉 巴爹  ഗുഹ്യ 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呸（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）！
正行三摩地与第九尊神生起：舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
从无生大智慧中，升起无碍大悲光。
双运因之三摩地心，从红色舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出五光。
清净一切不清净器情，五大次第累积之上。
完全止息有之结合，获得解脱安乐之成就。
刹土功德不可思议，大解脱之无量宫。
四方四门八马落，九种圆满八瓣莲。
一切特征圆满之中央，莲花日月重叠之上，于以孔雀抬升之座。
从舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生起薄伽梵无量寿，红亮如珊瑚树。
具有百万日光之光芒，跏趺坐禅定，手持寿命宝瓶。
以圆满报身之饰庄严，殊胜佛母天女增达丽。
红色莲花鬘庄严，发髻散开赤裸，安乐姿态。
右手箭旗环绕颈，左手寿命宝瓶赐予父。

安住于空性大智慧中，父之五处色受想。
行识皆为清净之自性，薄伽梵。
五部寿命天安住于光明中，母之五处地与水。
火风虚空皆为清净，五大佛母本自圆满。
于心之金刚中心处，日月嘎乌盒交合内。
三摩地勇识红色舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字末，咒鬘如逆焰般旋转。
从中放出光芒照耀十方，收回击中八瓣莲。
东方玛吉，南方观音母，西方白衣，北方度母。
白黄红绿，右持箭旗，左手持四大精华之瓶。

【英语翻译】
The method of blessing is: Om（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Real offerings and mind-created offering clouds, all like the treasury of space.
Effortlessly and spontaneously accomplished, transformed into the great Samantabhadra offering cloud.
From Argham to Shabda, Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
Eighth, blessing the medicine offering and rakta: Om（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
The supreme medicine that dispels the five poisons, the great rakta that liberates the six realms.
Inexhaustible desire qualities, great torma, all transformed into wisdom nectar.
Om（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Sarva Pancha Amrita Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Phat（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）!
Om（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Maha Rakta Jwala Mandala Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Phat（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）!
Om（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Maha Balinta Tejo Balinta Bala Bate Guhya Samaya Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Phat（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）!
The main practice, the three samadhis and the ninth deity generation: Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）!
From the unborn great wisdom, arises the unobstructed light of compassion.
The mind of the union cause samadhi, from the red Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） syllable emanates five lights.
Purifying all impure containers and contents, above the stacked five elements.
The connections of existence are completely exhausted, the siddhis of liberation and bliss are attained.
The qualities of the field are inconceivable, the immeasurable palace of great liberation.
Square, with four doors and eight horse supports, complete with nine characteristics and eight lotus petals.
In the center, complete with all characteristics, on a throne supported by a peacock.
Above the stacked lotus, sun, and moon, from Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） arises the Bhagavan Amitayus.
Red and clear like a coral tree, with the light rays of a hundred thousand suns.
Sitting in vajra posture, holding the vase of longevity, adorned with the ornaments of the enjoyment body.
The supreme mother, goddess Chandali, adorned with a garland of red lotuses.
Hair loose, naked, entwined in blissful posture, the right hand with arrow and banner encircling the neck.
The left hand empowers the father with the vase of longevity.

Abiding in the great wisdom of appearance and emptiness, in the father's five places, form, feeling, and.
Perception, formation, and consciousness, all are the pure nature, Bhagavan.
The five longevity deities abide in the expanse of light, in the mother's five places, earth and water.
Fire, wind, and space are all pure, the five great mothers are inherently complete.
In the center of the vajra of the heart, within the joined sun and moon gau box.
The samadhi hero, at the end of the red Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, the mantra garland revolves like a reversed flame.
From that, light rays emanate in the ten directions, gathering back and striking the eight lingams.
In the east, Maki, in the south, Chenma, in the west, Gotkar, in the north, Drolma.
White, yellow, red, and green, the right hand holds arrow and banner, the left hand holds the vase of the essence of the four elements.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས༔ ཡུམ་བཞི་མཚམས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན༔ རྒྱས་འདེབས་དཀར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ཚེ་འཕེལ་སེར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ རྨོངས་བྱེད་དམར་མོ་རྒྱལ་མཚན་འཆང༔ ཟ་བྱེད་ལྗང་གུ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ལཱ་སེ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན༔ མཱ་ལེ་སེར་མོ་ཕྲེང་འཛིན་ལྷོ༔ གཱིརྟཱི་དམར་མོ་པི་ཝཾ་ནུབ༔ ནཱིརྟཱི་ལྗང་མོ་རྔ་ཡབ་བྱང༔ དེ་དག་བཞི་ཡི་མཚམས་བཞི་རུ༔ བདུག་སྤོས་དཀར་སེར་སྤོས་ཁང་འཛིན༔
མེ་ཏོག་དམར་སེར་མེ་ཏོག་ཕྲེང༔ མར་མེ་དམར་ལྗང་མར་མེ་འཛིན༔ དྲི་ཆབ་དཀར་ལྗང་དྲིའི་དུང་ཕོར༔ ཤར་སྒོར་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་སྒོ་མ་སེར་མོ་ཞགས༔ ནུབ་སྒོར་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་མཛའ་ན་མོ༔ མཛེས་སྡུག་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་ཅན༔ པཉྩ་ལི་ཡི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་རོལ༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ༔ ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་མཁའ་དབྱིངས་གང༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ༔ བཅུ་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འོད་མཚན་སྟོང་འབར་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དད་པའི་ཞིང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཚོམ་བུ་དང༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་སྒོ་སྐྱོང་བཞི༔ མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས༔ མོས་པའི་བུ་ལ་རབ་དགོངས་ལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་འབྱོར་དྲུག་སྤེལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཉིད་
མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཤེགས་བཞུགས་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཀྱང༔ མ་རིག་རྟག་འཛིན་སྦྱང་ཕྱིར་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྟན་ལ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་འདས་བདེ་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ལྷ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ རྩོལ་མེད་གདུང་བའི་ཤུགས་དྲགས་པོས༔ ལུས་ཀུན་བཏུད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ཨོཾ་ན་མ་ན་མོ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གསུམ་པ་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱན་དུ་ཆེ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཅུ་བཞི་པ་ནང་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་སྒྲ་སྙན་མ༔ 

【汉语翻译】
མས༔ 四位明妃于四隅，次第安立四位尊。 增盛白色明妃持箭弓， 增寿黄色明妃持卡杖嘎， 迷乱红色明妃执胜幢， 啖食绿色明妃持金刚铃。 外围八瓣于四方， 啦色白色明妃持明镜， 玛列黄色明妃持念珠于南方， 噶尔底红色明妃持琵琶于西方， 尼尔底绿色明妃持拂尘于北方。 彼等四位之四隅， 燃香白色黄色持香炉，
鲜花红色黄色鲜花鬘， 明灯红色绿色持明灯， 香水白色绿色香水海螺杯。 东门门母持铁钩， 南门门母黄色持绢索， 西门门母红色持铁索， 北门门母绿色持铃铛。 均为天女之友伴， 具有美貌安乐之青春， 以五彩之衣裳庄严， 以半跏趺坐之舞姿嬉戏。 诸天众之三处， 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色明亮。 从彼放射光明充满虚空， 从三身大乐净土中， 迎请智慧天众融入。 第十，迎请： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 于大乐法身之净土中， 千光炽燃天中之天， 祈请世尊怙主无量寿， 降临于此信心之田。 五部如来父母眷属众， 以及四位护门男女尊， 无余降临于此而安住， 恳请垂念具信之子， 息灭魔障邪引诸违缘， 增上寿命福德权势及六财， 赐予胜共诸成就。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿巴热米达阿雅嘉纳布涅悉地萨玛雅扎 扎（藏文：ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aparimita āyurjñānapuṇye siddhisa-maya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 无量 寿命 智慧 福德 成就 誓言 扎 扎）！ 第十一，安住祈请： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 法性
大平等性中， 本无来去二者之差别， 然为清净无明常执故， 祈请安住于金刚座。 第十二，顶礼： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 轮回涅槃大乐雍仲天， 无有聚散之坛城天， 以无勤悲悯之猛力， 身体恭敬顶礼赞。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）那摩那摩吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 第十三，外供： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 显现世间之诸妙欲， 皆为五智之庄严， 于普贤供云之中， 以实物陈设，以意幻化而供养。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿哈ra阿哈ra班杂布贝（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：金刚花）等。夏布达 扎帝扎耶梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：声音 领受 此 梭哈）！ 第十四，内供： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 色美悦意音声妙！

【英语翻译】
Mas! Four consorts are arranged in the four corners, in sequence. The white enriching consort holds a drawn bow and arrow. The yellow life-increasing consort holds a khatvanga. The red deluding consort holds a victory banner. The green consuming consort holds a vajra bell. On the outer eight petals, in the four directions: The white Lase holds a mirror. The yellow Male holds a rosary in the south. The red Girti holds a lute in the west. The green Nirti holds a yak tail fan in the north. In the four corners of these four: Incense, white and yellow, hold incense burners.
Flowers, red and yellow, flower garlands. Lamps, red and green, hold lamps. Scented water, white and green, scented conch shells. At the east gate, the gatekeeper holds an iron hook. At the south gate, the yellow gatekeeper holds a silken rope. At the west gate, the red gatekeeper holds an iron chain. At the north gate, the green gatekeeper holds a bell. All are friends of the deities, Possessing beautiful and joyful youth, Adorned with five-colored garments, Enjoying the dance posture of half-lotus position. At the three places of all the deities: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) white, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) red, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) blue, are clear. From that, light radiates, filling the sky. From the three kayas, the great bliss pure land, The wisdom deities are invited and dissolve. Tenth, Invitation: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! In the great bliss dharmakaya pure land, The god of gods, blazing with a thousand lights, Bhagavan, Protector Amitayus, Please come to this field of faith. The five families, father and mother assembly, And the four gatekeepers, male and female, Without exception, come and dwell in this place. Please consider the faithful child, Pacify obstacles, wrong leads, and hindrances, Increase life, merit, glory, and the six riches, Grant supreme and common siddhis. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Aparimita Ayurjnana Punye Siddhi Samaya Jah Jah (藏文：ཨོཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aparimita āyurjñānapuṇye siddhisa-maya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：Om Immeasurable Life Wisdom Merit Accomplishment Vow Jah Jah)! Eleventh, Request to Dwell: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! In the nature of reality,
In the great equality, There is no coming or going, But in order to purify ignorance and clinging, Please remain on the vajra seat. Twelfth, Prostration: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! Samsara, Nirvana, Great Bliss Yungdrung God, The mandala god without gathering or scattering, With the intense force of effortless compassion, I bow down with my whole body. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Nama Nama Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Thirteenth, Outer Offering: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)! All the desirable qualities of appearance and existence, Are great ornaments of the five wisdoms, In the clouds of Samantabhadra's offerings, I offer them, arranged with real objects and transformed by the mind. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ahara Ahara Vajrapushpe (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་，梵文天城体：वज्रपुष्पे，梵文罗马拟音：vajrapuṣpe，汉语字面意思：Vajra Flower) etc. Shabda Pratīccha ye Svaha (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：Sound Receive This Svaha)! Fourteenth, Inner Offering: Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! Beautiful form, pleasing sound!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་འབུལ༔ བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞེས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བཅོ་ལྔ་པ་རྟགས་བརྒྱད་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་ཀུན་ཡོངས་ཁེངས་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་གཟུང་ཀུན༔ མོས་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་དྲུག་པ་སྨན་མཆོད་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དགོངས་པའི་དབྱིངས་
ནས་ཡེ་ཤེས་བརྡ་བརྒྱུད་ཤར༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིང༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་པདྨ་སམྦྷ་ཝར༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཀའ་ཡི་སྡུད་པོ་སྙན་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གཟུང་མ་རྣམ་ལྔ་དང༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་ཆོས་ཀྱི་བདག༔ ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་དང༔ བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྲུང་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང༔ སྨན་བཙུན་གཡུ་སྒྲོན་ཡུལ་གཞིས་གནས་ཀྱི་བདག༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་ཁྱབ་པའི་འགྲོ་ཀུན་ལ༔ སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུད་རྩི་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འདི་ལ་དགོངས༔ བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ མྱང་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་གྭའུས་བླངས་ཤིང་གནས་
གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ་མྱང༔ བཅུ་བདུན་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོངས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་སྣོད་ཆེན་པོར༔ སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་ལྷུན་པོར་སྤུངས༔ བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་དགུ་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ

【汉语翻译】
香气味道触觉法，供养诸佛！祈请享用无别大乐！赐予殊胜与共同成就！ 茹巴夏布达 根德 惹萨 斯巴夏 达玛 达图 普匝 霍！ 第十五，八瑞相供养： 吽！ 充满无边刹土中， 吉祥物与七政宝， 有主持有及无主， 信解供养诸佛陀。 玛哈萨瓦 普匝 吽！ 第十六，药供： 嗡啊吽！ 从意之虚空中，智慧传承显现！ 普贤五部 嘎饶多杰 西日桑哈！ 八大持明 莲花生！ 药供供养祈赐胜共成就！ 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿！ 语之结集者，口耳传承大海藏， 智慧海王 五明妃， 以及虚空藏 菩萨拉杰， 药供供养祈赐胜共成就！ 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿！ 调伏众生化身舞者 法主， 月光童子 幻化金刚， 以及降旨持明 普巴坛城， 药供供养祈赐胜共成就！ 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿！ 金刚护法 贝哈 兄妹， 药女 玉珍 地方守护主， 祈请以如来藏遍布一切众生， 药供供养祈赐胜共成就！ 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿！ 从甘露中取悉地！ 霍！ 往昔诸佛亦皆是， 意指此等誓物甘露， 享用无上誓物之物， 获得两种成就。 噶雅 悉地 嗡！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 瓦嘎 悉地 阿！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哲达 悉地 吽！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是，以拇指无名指，取日月之甘露，触碰三处而享用。 第十七，血供： 舍！ 以诛杀三毒之大血， 置于大法螺器皿中，盛满鲜红之血， 供养坛城秘密本尊， 愿三界轮回皆空尽！ 玛哈 惹达 卡嘿！ 第十八，朵玛供： 舍！ 于等同三千世界之大器皿中， 堆积如须弥山之有寂欲妙， 此等超胜之陈设， 供养坛城诸圣众。 玛哈 巴林达 卡嘿！ 第十九，双运供： 舍！ 显现为父，空性为母， 无二双运任运成就， 无有分离

【英语翻译】
Offering scents, tastes, tactile sensations, and dharmas! Please accept this great bliss without separation! Grant supreme and common siddhis! Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Dharma Dhatu Puja Ho! Fifteenth, Offering of the Eight Auspicious Symbols: HUM! Filling all boundless realms, Auspicious substances and the seven royal emblems, Possessed and unpossessed, all With faith, I offer to the Victorious Ones. Maha Sarva Puja Hum! Sixteenth, Medicine Offering: OM AH HUM! From the expanse of intention, wisdom transmission arises! Kunsang Rig Nga, Garab Dorje, Shri Singha! Eight Vidyadharas, Padmasambhava! I offer the medicine offering, grant supreme and common siddhis! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! The compiler of the teachings, the treasure of the ocean of oral transmission, Yeshe Tsogyal, the five consorts, And Namkhai Nyingpo, the prince Lhaje, I offer the medicine offering, grant supreme and common siddhis! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Tamer of beings, the emanation dancer, Lord of Dharma, Dawa Ozer, Gyutrul Dorje, And the command-descended vidyadhara, the Deche Düpa mandala, I offer the medicine offering, grant supreme and common siddhis! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Vajra Dharma Protectors, Palgon brother and sister, And the medicine woman Yutron, the local guardian, To all beings pervaded by the Tathagatagarbha, I offer the medicine offering, grant supreme and common siddhis! Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi! Taking siddhis from the nectar! HO! All the Buddhas of the past, Also intended this samaya substance nectar, By partaking of the unsurpassed samaya substance, Obtain the two kinds of siddhis. Kaya Siddhi Om! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Waka Siddhi Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Chitta Siddhi Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, with the thumb and ring finger, take the nectar of the sun and moon, touch the three places and partake. Seventeenth, Rakta Offering: HRIH! The great blood that slays the three poisons, In a great conch shell vessel, filled with great redness, I offer to the secret deities of the mandala, May the samsara of the three realms be emptied! Maha Rakta Khahi! Eighteenth, Torma Offering: HRIH! In a great vessel equal to three thousand worlds, Piled up like Mount Meru with the desires of existence, This extraordinary arrangement, I offer to the assembly of deities of the mandala. Maha Balimta Khahi! Nineteenth, Union Offering: HRIH! Appearance is the father, emptiness is the mother, Non-dual union is spontaneously accomplished, Without separation

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྦྱོར་མཆོད་བཞེས༔ ཁམས་གསུམ་འོད་སྐུར་གྲོལ་བར་མཛོད༔ ཨོཾ་པདྨོ་ཡོ་གི་ནཱི་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཉི་ཤུ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་མཆོད་ཆེན་པོ༔ དང་པོའི་དབྱིངས་སུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཉེར་གཅིག་པ་ངོ་མཚར་བསྟོད་པ་ནི༔ ཨོཾ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བགྲེས་རྒུད་མེད༔ གཟི་བརྗིད་ལྷུན་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་མཚུངས་མཐའ་བྲལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔
ཨཱ༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཚངས་པའི་དབྱངས༔ རང་རང་སྐད་ལྟར་དམ་ཆོས་སྟོན༔ དབྱངས་ཅན་བདུད་རྩིས་ངོམས་པར་མཛད༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་མཁྱེན་བརྩེར་ལྡན༔ གདུལ་བྱ་མི་འདོར་བུ་ལྟར་བརྩེ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ སྭཱ༔ རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་མགོན༔ དོན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ ཧཱ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མཛད་པ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་ཆོ་རོལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྐུར་སྟོན་པའི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ལ་བསྟོད༔ ཉེར་གཉིས་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་ནང༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདམར་གྱི༔ ཕྱོགས་བཞིར་ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཨཿཛཿབཞིའི༔ མཐའ་ནས་བརྩམ་སྟེ་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཚུར་འདུས་བྱིན་རླབས་ཚེ་བཅུད་བསྡུས༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐུ༔
གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སྲོག་གྲུབ་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དྭངས་བཅུད་ཀུན༔ ཨཿནྲི་བྷྲཱུྃ་ཛཿའི་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ མཆོང་སྨུག་ཉི་ཟླའི་གྭ་འུའི་ནང༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་འཚེར་བཀྲག་ལྡན༔ ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་ཨཿདཀར་གཡས༔ སྲོག་གི་དྭངས་མ་ནྲྀ་ལྗང་གཡོན༔ བསོད་ནམས་དྭངས་མ་བྷྲཱུྃ་སྨུག་མདུན༔ དབང་ཐང་དྭངས་མ་ཛཿལྗང་རྒྱབ༔ དེ་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་

【汉语翻译】
的结合供养请享用，愿三界解脱为光身。嗡 贝玛 约给尼 班杂 扎贝 舍亚 啪！第二十，真实性之供养：舍！普贤王如来的功德是，解脱三门自然成就，本来清净大供养，于原始法界中作供养。达玛 达都 布杂 霍！第二十一，稀有赞颂是：嗡！金刚身无有衰老，光辉灿烂威严镇伏，百看不厌无与伦比，赞叹不变金刚之身。

阿！六十支分梵天音，如其各自语言宣说正法，以妙音甘露使之满足，赞叹无碍金刚语。吽！觉空之心如虚空，乐明无念具足智悲，不舍调伏如子般慈爱，赞叹智慧金刚心。梭！自性功德不可思议，是显有轮回涅槃之主，是如意宝摩尼宝，赞叹您能出生一切所需。哈！寂增怀诛事业之，事业舞姿不可思议，于何当调伏示何身，赞叹幻化坛城一切。第二十二，劝请念诵：舍！誓言智慧二无别心间，日月盒匣相合之中，禅定勇识红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍），四方乃 呢（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉字字面意思：呢） 仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：仲） 阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿） 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：扎）四者，从边缘开始念诵咒鬘，光芒照射疾病邪魔罪障消除，转为五智之自性，以不断之光芒，供养十方一切善逝，收摄汇集加持寿命精华，自身成为金刚藏身。

明空无执命成就后，身语意之光芒炽燃，三界有三清净精华皆，汇集为阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）呢（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉字字面意思：呢）仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：仲）扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：扎）之相，无二融入于心之金刚，获得不死金刚之命。嗡 吽 创 舍 阿！ 姆 朗 芒 邦 当！ 嘉纳 班杂 阿玉色 吽 仲 呢 扎 萨瓦 悉地 帕拉 吽！ 跃动紫红色日月盒匣中，心命红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）闪耀光彩，寿命精华白色阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）于右，生命精华绿色呢（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉字字面意思：呢）于左，福德精华紫红色仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：仲）于前，权势精华绿色扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：扎）于后，其外围绕咒语之鬘。

【英语翻译】
Please accept the offering of union, and liberate the three realms into a body of light. Om Padma Yogini Vajra Prabeshaya Phet! The twentieth, the offering of Suchness: Hrih! The qualities of Samantabhadra are: The three doors of liberation are spontaneously accomplished, the great offering of primordial purity, I offer it in the primordial realm. Dharma Dhatu Puja Ho! The twenty-first, the praise of wonder is: Om! The Vajra body has no old age or decay, its splendor is majestic and overwhelming, it is inexhaustible to behold and incomparable, I praise the immutable Vajra body.

Ah! The sixty branches are the sounds of Brahma, teaching the sacred Dharma in their own languages, satisfying with the nectar of Saraswati, I praise the unobstructed Vajra speech. Hum! The mind of awareness and emptiness is like the sky, endowed with bliss, clarity, non-thought, wisdom, and compassion, not abandoning those to be tamed, cherishing them like children, I praise the wisdom Vajra mind. Swa! The qualities of self-nature are inconceivable, the lord of all existence, samsara, and nirvana, the wish-fulfilling jewel, I praise you who produce all that is needed. Ha! The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, the playful dance of activities is inconceivable, showing bodies according to who needs to be tamed, I praise the entire mandala of illusion. The twenty-second, urging recitation: Hrih! In the heart, inseparable from the vow and wisdom beings, inside the combined sun and moon box, the Samadhi hero, red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍), to the four directions, Nri (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉字字面意思：呢), Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：仲), Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿), and Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：扎), starting from the edge, recite the mantra garland, light radiates, diseases, evil spirits, sins, and obscurations are purified, transformed into the essence of the five wisdoms, with uninterrupted rays of light, offering to all the Sugatas of the ten directions, gathering back blessings, life essence, one's own body becomes the Vajra essence body.

After clarity and emptiness, non-grasping, and life are accomplished, the light of body, speech, and mind blazes, all the pure essence of the three realms and three existences, is gathered in the form of Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿), Nri (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉字字面意思：呢), Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：仲), and Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：扎), inseparably absorbed into the Vajra of the heart, may one obtain the immortal Vajra life. Om Hum Tram Hrih Ah! Mum Lam Mam Pam Tam! Jnana Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Sarva Siddhi Pala Hum! Inside the leaping maroon sun and moon box, the heart-life red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) shines brightly, the life essence white Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿) on the right, the life essence green Nri (藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉字字面意思：呢) on the left, the merit essence maroon Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：仲) in front, the power essence green Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉字字面意思：扎) in the back, surrounded by the garland of mantras.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི༔ བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་བསྟིམ༔ སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ཤིང་དབང་བཞི་ཐོབ༔ བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཚེ་བཀྲག་དང༔ འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་སྲོག་བསྡུས་ཏེ་བསྟིམས༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཁམས་ཉམས་གསོས༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང༔ ལྷ་ཀླུ་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་དང༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མི་འམ་ཅི༔ ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་
དབང་ཕྱུག་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་སྐར་མ་འོད་ལྡན་དང༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་སོགས༔ དཔལ་འབྱོར་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བཀུག༔ བདག་མདུན་བསྒྲུབ་བྱར་ཐིམ་པར་དམིགས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་སྒྲིལ་སྔགས༔ འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་སོམ་ཉི་མེད༔ ཐོ་རངས་བརྒྱ་རེ་ཆག་མེད་བཟླས༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བདུད་བཞི་འཇོམས༔ གང་ཞིག་ཚེ་ཟད་དུས་ཐེམས་ཀྱང༔ འདི་བསྒྲུབས་ལོ་བདུན་ངེས་པར་བསྲིངས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་སྩོལ་མཛད་པའི༔ བསམ་འཕེལ་འདི་ནི་སྙིང་གི་ནོར༔ དུས་ངན་སྐྱོབ་ཕྱིར་པདྨས་སྦྱིན༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མི་ནུབ་རྒྱ༔ ༈ ཐུན་མཐར་ཚེ་འགུགས་བྱ་བ་ནི༔ མདའ་དར་ཐོགས་ལ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཀ་དག་ཟབ་གསལ་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཚེ་བདག་ཀུན་བཟང་འོད་མི་འགྱུར༔ ཐོག་མཐའ་བར་མེད་ཡེ་ཤེས་བརྡལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འདིར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དྲོད་ཅིག་སྐྱེད༔ ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཞིག་ཐོགས༔ ཚེ་རིལ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་སྤེལ༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་ཕོབ༔ ཚེ་སྲིངས་སྲོག་སྐྱོབས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་
སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ གསང་བའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འདིར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དྲོད་ཅིག་སྐྱེད༔ ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཞིག་ཐོགས༔ ཚེ་རིལ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་སྤེལ༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་ཕོབ༔ ཚེ་སྲིངས་སྲོག་སྐྱོབས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཨོཾ་

【汉语翻译】
旋绕。
从中光芒四射遍及十方，
供养诸佛，策励其意。
加持与成就融入我身，
二障清净，四灌顶获得。
稳固与变动，外器内情之寿命光彩，
以及四大元素之精华，
汇集众生之寿命融入。
滋养血肉、暖气、气息与诸界。
再次光芒万丈，
上下四方无不遍布，
天、龙、鬼、魔、生灵，
乾闼婆、鸠槃荼、紧那罗，
日月罗睺，
自在天，
八部众、星辰与光蕴，
以及外器内情诸元素之精华等，
所有财富与寿命精华皆勾招。
观想融入自身、前方与所修之境。
近修、修持、事业三者合一之咒语，
以十五万遍可得金刚之寿命，
对此毫无怀疑。
黎明时分不间断念诵一百遍，
能摧毁非时之死与四魔。
无论谁寿命已尽、时日无多，
修持此法，必定能延长七年。
与五智无二无别，
赐予寿命与智慧者，
此如意宝乃心之珍宝，
为救度恶时，莲师所赐予。
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧྲཱིཿ （藏文） དྷྱཱ་ན་བཛྲ་ཧྲཱིཿ（梵文天城体） jnana vajra hrih （梵文罗马拟音）智慧金刚 舍。
ས་མ་ཡཿ （藏文） ས་མ་ཡཿ（梵文天城体） samaya （梵文罗马拟音）誓言。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ （藏文） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ（梵文天城体）gya gya gya （梵文罗马拟音）印 印 印。
མི་ནུབ་རྒྱཿ （藏文） མི་ནུབ་རྒྱཿ（梵文天城体） mi nub gya （梵文罗马拟音）不灭 印。
于闭关之末，行勾摄寿命之法：
手持箭幡，
舍！
于往昔劫之初，
于原始清净深邃之宫殿中，
寿命之主普贤光明不变，
无始无终，智慧广大。
任运成就之无量诸佛，
莫忘昔日之誓愿，
降临于此，加持坛城，
令此寿命宝瓶生起暖意，
令此寿命之酒增添力量，
令此寿命之丸增长精华，
令此寿命之箭充满能量，
延长寿命，救护生命，增长光彩，
赐予不坏金刚之殊胜寿命。
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ （藏文） ॐ ह्रां ह्रीः आः（梵文天城体） om hum tram hrih ah （梵文罗马拟音） 嗡 吽 创 舍 阿。
མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾཿ （藏文） मू लां मां पां तां（梵文天城体） mum lam mam pam tam （梵文罗马拟音）。
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ （藏文） ज्ञान वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः सर्व सिद्धि फल हुं（梵文天城体） jnana vajra ayushe hum bhrum nri jah sarva siddhi phala hum （梵文罗马拟音）智慧金刚 寿命 吽 种 呢 杂，一切成就 果 吽。
ཧྲཱིཿ （藏文） ह्रीः（梵文天城体） hrih （梵文罗马拟音）舍。
从具足五种圆满之报身刹土中，
至尊怙主无量寿佛，
秘密本尊圣母忿怒母，
寿命诸佛如海之众，
莫忘昔日之誓愿，
降临于此，加持坛城，
令此寿命宝瓶生起暖意，
令此寿命之酒增添力量，
令此寿命之丸增长精华，
令此寿命之箭充满能量，
延长寿命，救护生命，增长光彩，
赐予不坏金刚之殊胜寿命。
ཨོཾ་ （藏文） ॐ（梵文天城体） om （梵文罗马拟音）嗡。

【英语翻译】
Revolve.
From that, light radiates in ten directions,
Offering to the Sugatas and urging their minds.
May blessings and accomplishments be instilled in me,
Purifying the two obscurations and obtaining the four empowerments.
May the life and splendor of the stable and moving, the vessel and essence,
And the essence of the four elements,
Be collected and instilled into the life force of beings.
Restore flesh, blood, warmth, breath, and elements.
Again, rays of light shine forth intensely,
Completely pervading all directions, above and below,
Gods, nagas, demons, obstacles, and spirits,
Gandharvas, Kumbhandas, Kinnaras,
Sun, moon, Rahu,
Ishvara,
The eight classes, luminous stars,
And the essence of the vessel, essence, and elements,
Attract all wealth and life essence.
Visualize them dissolving into yourself, the front, and the object of accomplishment.
The mantra uniting approach, accomplishment, and activity,
With fifteen hundred thousand recitations, one will obtain Vajra life,
There is no doubt about this.
Recite one hundred times each morning without fail,
Destroy untimely death and the four maras.
Whoever has exhausted their lifespan and is nearing their end,
By practicing this, they will surely extend it by seven years.
Inseparable from the five wisdoms,
The giver of life and wisdom,
This wish-fulfilling jewel is the treasure of the heart,
Given by Padmasambhava to protect against evil times.
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧྲཱིཿ (Tibetan) ज्ञान वज्र ह्रीः (Sanskrit Devanagari) jnana vajra hrih (Sanskrit Romanization) Wisdom Vajra Hrih.
ས་མ་ཡཿ (Tibetan) समयः (Sanskrit Devanagari) samaya (Sanskrit Romanization) Vow.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ (Tibetan) ग्या ग्या ग्या (Sanskrit Devanagari) gya gya gya (Sanskrit Romanization) Seal Seal Seal.
མི་ནུབ་རྒྱཿ (Tibetan) मि नुब ग्या (Sanskrit Devanagari) mi nub gya (Sanskrit Romanization) Non-decaying Seal.
At the end of the session, the activity of attracting life:
Holding the arrow and banner,
Hrih!
In the beginning of the ancient aeon,
In the palace of primordial purity and clarity,
The lord of life, Samantabhadra, unchanging light,
Spreads boundless wisdom without beginning or end.
The spontaneously accomplished, countless Buddhas,
Without forgetting their ancient vows,
Come here, bestow blessings upon the mandala,
Generate warmth in this life vase,
Add strength to this life wine,
Increase the essence of this life pill,
Fill this life arrow with power,
Extend life, protect life, increase glory,
Grant the supreme life of indestructible Vajra.
ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (Tibetan) ॐ ह्रां ह्रीः आः (Sanskrit Devanagari) om hum tram hrih ah (Sanskrit Romanization) Om Hum Tram Hrih Ah.
མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾཿ (Tibetan) मू लां मां पां तां (Sanskrit Devanagari) mum lam mam pam tam (Sanskrit Romanization).
ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃཿ (Tibetan) ज्ञान वज्र आयुषे हुं भ्रूं नृ जः सर्व सिद्धि फल हुं (Sanskrit Devanagari) jnana vajra ayushe hum bhrum nri jah sarva siddhi phala hum (Sanskrit Romanization) Wisdom Vajra Life Hum Bhrum Nri Jah, All Accomplishments Fruit Hum.
Hྲཱིཿ (Tibetan) ह्रीः (Sanskrit Devanagari) hrih (Sanskrit Romanization) Hrih.
From the Sambhogakaya pure land endowed with five perfections,
The Bhagavan Protector Amitayus,
The secret goddess Chandali,
The life deities, ocean of Buddhas,
Without forgetting their ancient vows,
Come here, bestow blessings upon the mandala,
Generate warmth in this life vase,
Add strength to this life wine,
Increase the essence of this life pill,
Fill this life arrow with power,
Extend life, protect life, increase glory,
Grant the supreme life of indestructible Vajra.
ཨོཾ་ (Tibetan) ॐ (Sanskrit Devanagari) om (Sanskrit Romanization) Om.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་ཕུག་པ་རུ༔ པདྨ་སམྦྷ་མནྡྷཱ་རས༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ ཚེ་ལྷ་ཞི་ཁྲོ་མངོན་སུམ་བྱོན༔ ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བདག་པོར་གསོལ༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ འདིར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དྲོད་ཅིག་སྐྱེད༔ ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཞིག་ཐོགས༔ ཚེ་རིལ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་སྤེལ༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་ཕོབ༔ ཚེ་སྲིངས་སྲོག་སྐྱོབས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་
ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བྱང་ཕྱོགས་ཆོས་རྒྱལ་དོན་དགོངས་ཚེ༔ བྲག་དམར་གསང་བའི་ཕུག་པ་རུ༔ པདྨ་བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ བདེ་འདུས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པ་ཕབ༔ ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མར་ཐུག་པའི་ཚེ༔ འགྲོ་རྣམས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་བཞེད༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ འདིར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དྲོད་ཅིག་སྐྱེད༔ ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཞིག་ཐོགས༔ ཚེ་རིལ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་སྤེལ༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་ཕོབ༔ ཚེ་སྲིངས་སྲོག་སྐྱོབས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ རང་སྣང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞིང༔ དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མ་ལ་ཡ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྩེ་མོ་ནས༔ འོད་གསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ རྩ་གསུམ་ཌཱ་ཀིའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ འདིར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དྲོད་ཅིག་སྐྱེད༔ ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཞིག་ཐོགས༔ ཚེ་རིལ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་སྤེལ༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་ཕོབ༔ ཚེ་སྲིངས་སྲོག་སྐྱོབས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ རིག་པ་རང་སྣང་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, 藏（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏）, 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 哞（藏文，梵文天城体：मूँ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）, 啦（藏文，梵文天城体：लाँ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：啦）, 嘛（藏文，梵文天城体：माँ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）, 邦（藏文，梵文天城体：पाँ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）, 当（藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）！ 智慧金刚寿命吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 勃隆（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆） 呢（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢） 杂（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：杂）！ 一切成就帕拉吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
月亮深处大权洞，
莲花生曼达惹哇，
开启不死坛城时，
长寿寂怒现真容。
乃至轮回未空尽，
金刚之身赐灌顶，
祈请成为佛事业之主。
莫忘昔日之誓言，
降临此处坛城赐加持，
令此长寿宝瓶生暖意，
令此长寿酒增烈性，
令此长寿丸添精髓，
令此长寿箭具力度，
长寿延命增福德，
赐予不坏金刚之胜寿。
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, 藏（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏）, 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 哞（藏文，梵文天城体：मूँ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）, 啦（藏文，梵文天城体：लाँ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：啦）, 嘛（藏文，梵文天城体：माँ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）, 邦（藏文，梵文天城体：पाँ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）, 当（藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）！ 智慧金刚寿命吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 勃隆（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆） 呢（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢） 杂（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：杂）！ 一切成就帕拉吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
北方护法垂念时，
红岩秘密之洞穴，
莲花金刚父母尊，
为有缘君臣如海众，
赐予乐集成熟解脱诀。
五百之末相遇时，
发愿如子般护佑众生。
莫忘昔日之誓言，
降临此处坛城赐加持，
令此长寿宝瓶生暖意，
令此长寿酒增烈性，
令此长寿丸添精髓，
令此长寿箭具力度，
长寿延命增福德，
赐予不坏金刚之胜寿。
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, 藏（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏）, 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 哞（藏文，梵文天城体：मूँ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）, 啦（藏文，梵文天城体：लाँ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：啦）, 嘛（藏文，梵文天城体：माँ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）, 邦（藏文，梵文天城体：पाँ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）, 当（藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）！ 智慧金刚寿命吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 勃隆（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆） 呢（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢） 杂（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：杂）！ 一切成就帕拉吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
自显大乐之净土，
中央山王玛拉雅，
天铁燃烧之顶端，
光明幻化金刚尊，
三根本空行聚云涌，
誓盟海众如电闪。
莫忘昔日之誓言，
降临此处坛城赐加持，
令此长寿宝瓶生暖意，
令此长寿酒增烈性，
令此长寿丸添精髓，
令此长寿箭具力度，
长寿延命增福德，
赐予不坏金刚之胜寿。
嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, 藏（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏）, 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ 哞（藏文，梵文天城体：मूँ，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：哞）, 啦（藏文，梵文天城体：लाँ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：啦）, 嘛（藏文，梵文天城体：माँ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：嘛）, 邦（藏文，梵文天城体：पाँ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：邦）, 当（藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）！ 智慧金刚寿命吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 勃隆（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆） 呢（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢） 杂（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：杂）！ 一切成就帕拉吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
如今瑜伽我等众，
于此智慧明朗坛城中，
觉性自显长寿之天神，
金刚藏之坛城

【英语翻译】
Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ）, Trāṃ（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，Literal meaning: Trāṃ）, Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ）, Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Āḥ）! Mūṃ（藏文，梵文天城体：मूँ，梵文罗马拟音：mūṃ，Literal meaning: Mūṃ）, Lāṃ（藏文，梵文天城体：लाँ，梵文罗马拟音：lāṃ，Literal meaning: Lāṃ）, Māṃ（藏文，梵文天城体：माँ，梵文罗马拟音：māṃ，Literal meaning: Māṃ）, Pāṃ（藏文，梵文天城体：पाँ，梵文罗马拟音：pāṃ，Literal meaning: Pāṃ）, Tāṃ（藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，Literal meaning: Tāṃ）! Jñāna Vajra Āyuṣe Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ） Bhrūṃ（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Literal meaning: Bhrūṃ） Nṛ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，Literal meaning: Nṛ） Jaḥ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，Literal meaning: Jaḥ）! Sarva Siddhi Phala Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ）! Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ）!
In the powerful cave of Zla-gam,
Padmasambhava and Mandārava,
When opening the immortal mandala,
The peaceful and wrathful longevity deities manifestly appear.
Until samsara is not empty,
Empowering as the Vajra body,
Requesting to be the master of Buddha's activities.
Without forgetting the past vows,
Come here and bestow blessings on the mandala,
Generate warmth in this longevity vase,
Add intensity to this longevity wine,
Increase essence in this longevity pill,
Give strength to this longevity arrow,
Extend life, protect life, increase glory,
Grant the supreme longevity of the indestructible Vajra.
Oṃ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Oṃ） Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ）, Trāṃ（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，Literal meaning: Trāṃ）, Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ）, Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Āḥ）! Mūṃ（藏文，梵文天城体：मूँ，梵文罗马拟音：mūṃ，Literal meaning: Mūṃ）, Lāṃ（藏文，梵文天城体：लाँ，梵文罗马拟音：lāṃ，Literal meaning: Lāṃ）, Māṃ（藏文，梵文天城体：माँ，梵文罗马拟音：māṃ，Literal meaning: Māṃ）, Pāṃ（藏文，梵文天城体：पाँ，梵文罗马拟音：pāṃ，Literal meaning: Pāṃ）, Tāṃ（藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，Literal meaning: Tāṃ）! Jñāna Vajra Āyuṣe Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ） Bhrūṃ（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Literal meaning: Bhrūṃ） Nṛ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，Literal meaning: Nṛ） Jaḥ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，Literal meaning: Jaḥ）! Sarva Siddhi Phala Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ）! Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ）!
When the Northern Dharma King considers,
In the secret cave of Red Rock,
Padma Vajra, Father and Mother,
To the fortunate king and subjects like an ocean,
Bestowed the instructions of bliss gathering, maturation, and liberation.
When encountering the end of the five hundred,
Vow to protect beings like children.
Without forgetting the past vows,
Come here and bestow blessings on the mandala,
Generate warmth in this longevity vase,
Add intensity to this longevity wine,
Increase essence in this longevity pill,
Give strength to this longevity arrow,
Extend life, protect life, increase glory,
Grant the supreme longevity of the indestructible Vajra.
Oṃ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Oṃ） Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ）, Trāṃ（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，Literal meaning: Trāṃ）, Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ）, Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Āḥ）! Mūṃ（藏文，梵文天城体：मूँ，梵文罗马拟音：mūṃ，Literal meaning: Mūṃ）, Lāṃ（藏文，梵文天城体：लाँ，梵文罗马拟音：lāṃ，Literal meaning: Lāṃ）, Māṃ（藏文，梵文天城体：माँ，梵文罗马拟音：māṃ，Literal meaning: Māṃ）, Pāṃ（藏文，梵文天城体：पाँ，梵文罗马拟音：pāṃ，Literal meaning: Pāṃ）, Tāṃ（藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，Literal meaning: Tāṃ）! Jñāna Vajra Āyuṣe Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ） Bhrūṃ（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Literal meaning: Bhrūṃ） Nṛ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，Literal meaning: Nṛ） Jaḥ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，Literal meaning: Jaḥ）! Sarva Siddhi Phala Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ）! Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ）!
In the pure land of self-appearing great bliss,
On the summit of Mount Malaya in the center,
From the peak of blazing sky iron,
To the clear light illusory Vajra,
The cloud of the three roots Dakinis gathers,
The ocean of oath-bound ones flashes like lightning.
Without forgetting the past vows,
Come here and bestow blessings on the mandala,
Generate warmth in this longevity vase,
Add intensity to this longevity wine,
Increase essence in this longevity pill,
Give strength to this longevity arrow,
Extend life, protect life, increase glory,
Grant the supreme longevity of the indestructible Vajra.
Oṃ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Oṃ） Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ）, Trāṃ（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，Literal meaning: Trāṃ）, Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ）, Āḥ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Āḥ）! Mūṃ（藏文，梵文天城体：मूँ，梵文罗马拟音：mūṃ，Literal meaning: Mūṃ）, Lāṃ（藏文，梵文天城体：लाँ，梵文罗马拟音：lāṃ，Literal meaning: Lāṃ）, Māṃ（藏文，梵文天城体：माँ，梵文罗马拟音：māṃ，Literal meaning: Māṃ）, Pāṃ（藏文，梵文天城体：पाँ，梵文罗马拟音：pāṃ，Literal meaning: Pāṃ）, Tāṃ（藏文，梵文天城体：ताँ，梵文罗马拟音：tāṃ，Literal meaning: Tāṃ）! Jñāna Vajra Āyuṣe Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ） Bhrūṃ（藏文，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，Literal meaning: Bhrūṃ） Nṛ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，Literal meaning: Nṛ） Jaḥ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，Literal meaning: Jaḥ）! Sarva Siddhi Phala Hūṃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ）! Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Literal meaning: Hrīḥ）!
Now, we yogis,
In this clear wisdom mandala,
The deity of life, the self-appearance of awareness,
The mandala of the Vajra essence

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་གྱི༔ ལས་སྨོན་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ གདུང་བའི་ང་རོས་
འབོད་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འདིར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དྲོད་ཅིག་སྐྱེད༔ ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཞིག་ཐོགས༔ ཚེ་རིལ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་སྤེལ༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་ཕོབ༔ ཚེ་སྲིངས་སྲོག་སྐྱོབས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིད་ལ་བཅུ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཚོགས་སུ་སྤུངས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར༔ བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ངོ་མཚར་དགྱེས་སྐོང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་རྣམས༔ ཚོགས་གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཚོགས་ཁང་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་གཙང༔ ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོག་མིན་ཞིང་
དང་བདེ་བ་ཅན༔ པདྨ་འོད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་ནས་ནི༔ དམ་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་སོགས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ལྔ་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཕཊ༔ གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་ལྷག་མ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འཁོར་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་གྱི༔ ལས་སྨོན་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས༔ གདུང་བའི་ང་རོས་\nའབོད་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འདིར་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་དྲོད་ཅིག་སྐྱེད༔ ཚེ་ཆང་འདི་ལ་ངར་ཞིག་ཐོགས༔ ཚེ་རིལ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་སྤེལ༔ ཚེ་མདའ་འདི་ལ་ཚད་ཅིག་ཕོབ༔ ཚེ་སྲིངས་སྲོག་སྐྱོབས་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད༔ མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིད་ལ་བཅུ་བཞི་ལས༔ དང་པོ་ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ སྣང་སྲིད་བདེ་ཆེན་ཚོགས་སུ་སྤུངས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར༔ བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ངོ་མཚར་དགྱེས་སྐོང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ གཉིས་པ་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་རྣམས༔ ཚོགས་གཏོར་མགྲོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཚོགས་ཁང་འདི་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་ཚིག་གཙང༔ ཚོགས་མཆོད་འདོད་ཡོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འོག་མིན་ཞིང་\nདང་བདེ་བ་ཅན༔ པདྨ་འོད་དང་ཉེར་བཞིའི་ཡུལ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་དང་པོ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་མཉེས་ནས་ནི༔ དམ་བསྐངས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ༔ བཛྲ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བཞི་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་སོགས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས༔ མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ༔ སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ལྔ་པ་ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི༔ ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་གཏུབས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཕཊ༔ གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་ལྷག་མ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་དུ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟ

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེང་དུ་ཕུད་ལྷག་བཞག་སྟེ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་ལྷའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཤིང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མཐའ་ལ་གནས༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་སྐྱོང༔
ཕུད་ལ་འཚལ་སྐལ་མི་ལྡན་པའི༔ ལྷག་མར་དབང་བ་ཀུན་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བདག་ཅག་མཆོད་ཡོན་གྱི༔ རྐྱེན་ངན་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་སོལ༔ མཐུན་རྐྱེན་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུཙྪིཥྚ་བྷ་ལིནྟ་བྷཀྵ་སཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ བདུན་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དགོངས་ཤིག་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་དགོངས༔ མཛོད་ཅིག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛོད༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཉམ་ཐག་རྣམས༔ འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་དབང་སོང་སྟེ༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་སླེབས༔ མི་འདོད་རྐྱེན་ངན་ཐོག་བབས་ཚེ༔ གདུང་བའི་ང་རོས་འབོད་ལགས་ན༔ ལས་ངན་བཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ འགྲོ་ཀུན་སྐྱོབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་མཐུ་མ་ཆུང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ད་སྩོལ་ཅིག༔ བརྒྱད་པ་ཆད་ཐོ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་བྲལ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རང་བྱུང་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་གིས༔ རིགས་ལྔ་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར་ཚོགས་ལ༔ དགོངས་བརྒྱུད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་བཅས་ལྟར༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་བསྐལ་པ་བར་མ་
ལ༔ རི་རྒྱལ་མེ་རི་འབར་བ་རུ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས༔ སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བརྡའ་བརྒྱུད་སྟོན་པར་དབུགས་དབྱུང་ཚེ༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བཀའ་སྲུང་གིས༔ མེལ་ཚེ་བྱེད་པར་མ་ཆད་དམ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་བསྟན་པ་སྲུངས༔ ཧཱུྃ༔ ཐ་མ་གངས་ཅན་བོད་ཡུལ་འདིར༔ ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས༔ པདྨ་སམྦྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དམ་ལ་བཏགས༔ ཐེག་དགུ་རྒྱུད་སྡེའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ༔ རང་རང་བཀའ་བབས་ཆོས་གཏད་དུས༔ བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ ཐ་ཚིག་དྲན་པས་མཆོད་གཏོར་བཞེས༔ འཛམ་གླིང་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་འདིར༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་སྐྱེས་བུ་ལ༔ པདྨས་ཞལ་གཟིགས་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིས་གཏེར་སྒྲོམ་སྤྲད༔ སྨོན་ལམ་གཏད་རྒྱས་དབུགས་དབྱུང་ཚེ༔ དཔལ་མགོན་སྡེ་ལྔ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་དམ་ནོས་ལྟར༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་དཔོན་སློབ་དང༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཡོན་བདག་རྣམས༔ མཐོ་བ་དགུང་ལ་རེག་པ་དང༔ དམའ་བ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་ཡི༔

【汉语翻译】
首先留下剩余的食物，吽！在长寿神面前立下誓言，安住于大坛城的边缘，掌管善恶，守护誓言。
对于没有资格享用精华食物的人，将剩余的食物供养给一切有权者。享用后，请消除我们供养者和施主的，一切不幸和障碍，成办一切顺缘和愿望。嗡 乌চ্ছিষ্ট बलिन्त भक्ष सी स्वाहा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：剩余供养食物吃 梭哈）。第七，劝请本誓：吽！请垂念，持明欢喜聚集者，请垂念！请行持，四种事业，请行持！末世的可怜众生们，被九兄弟魔控制，面临疾病、战争和饥荒的劫难，当不悦的灾难降临时，以痛苦的哭声呼唤您们，现在是扭转恶业的时候了，现在是救度一切众生的时候了，请以慈悲垂视，不要减弱神力，现在赐予共同和殊胜的成就吧！第八，违誓记录：吽！往昔在法界清净刹土，广大无边无际的境界中，自生导师普贤王如来，为五部寂静忿怒的眷属们，转动甚深意传法轮时，智慧法界的护法们，如誓言所立般守护教法，请享用供品朵玛，行持事业！吽！其后在中间劫，在燃烧的火焰山中，薄伽梵金刚萨埵，为导师噶绕多杰，开许以表示传承的方式传法时，光明心髓的护法们，没有违背誓言吧？请享用供品朵玛，守护教法！吽！最后在这雪域藏地，法王赤松德赞迎请莲花生大士，将世间的神鬼置于誓言之下，转动九乘续部的法轮，在君臣二十五人，各自领受教法时，一切经教和伏藏的护法们，没有违背守护教法的誓言吧？忆念誓言，请享用供品朵玛，行持利益世界的利乐事业！吽！在这五百末法时期，莲师为从愿力中醒来的士夫，显现真容并赐予灌顶，智慧空行母交付宝箧，当开许愿文传承时，吉祥怙主五部兄妹，如承诺般行持事业，邬金莲师的追随者师徒们，以及护持教法的施主们，

【英语翻译】
First, leave the remaining food, Hum! Vow before the longevity deities, Abide at the edge of the great mandala, Manage good and bad, uphold the vows.
For those who are not qualified to enjoy the essence of food, Offer the remaining food to all who have the right. After enjoying, please eliminate all misfortunes and obstacles of us, the offerers and patrons, Accomplish all favorable conditions and wishes. OM UCCHISHTA BHALINTA BHAKSHA SI SVAHA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Remaining offering food eat Svaha). Seventh, urging the commitment: Hum! Please consider, Vidyadhara Joyful Assembly, please consider! Please perform, the four activities, please perform! The miserable sentient beings of the degenerate age, Controlled by the nine brother demons, Facing the calamities of disease, war, and famine, When unwanted disasters befall, Crying out in pain, Now is the time to reverse bad karma, Now is the time to save all beings, Please look with compassion, do not diminish your power, Now grant common and supreme accomplishments! Eighth, record of violations: Hum! In the past, in the pure realm of Dharma, In the vast and boundless realm, The self-born teacher Kuntuzangpo, For the retinue of the five peaceful and wrathful families, When turning the wheel of the profound mind transmission Dharma, The protectors of the wisdom realm, As vowed, protect the Dharma, Please enjoy the offering torma, perform the activities! Hum! Thereafter, in the intermediate kalpa, In the burning mountain of fire, The Bhagavan Vajrasattva, For the teacher Garab Dorje, When allowing the transmission of Dharma in the manner of symbolic transmission, The Dharma protectors of the luminous heart essence, Did not violate the oath to perform the Mel Tshe? Please enjoy the offering torma, protect the Dharma! Hum! Finally, in this snowy land of Tibet, Dharma King Trisong Detsen invited Padmasambhava, Placing the worldly gods and demons under oath, Turning the wheel of the nine vehicles of tantras, When the twenty-five king and subjects, Each received their respective Dharma teachings, All the Dharma protectors of the teachings and treasures, Did not violate the oath to protect the Dharma? Remembering the oath, please enjoy the offering torma, Perform the activities of benefiting the world with happiness! Hum! In this final age of five hundred, Padmasambhava, for the person awakened from aspiration, Showed his face and bestowed empowerment, The wisdom dakini delivered the treasure box, When allowing the transmission of the aspiration prayer, The glorious protector five sibling deities, As promised, perform the activities, The followers of Orgyen Rinpoche, and the patrons who uphold the Dharma,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱབ་རྟེན་ཕྲིན་ལས་
རྣམ་བཞི་མཛོད༔ དགུ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ནག་མོ་དམར་མོ་དཀར་མོ་འབུམ༔ མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ༔ ཁཱ་ཁཱ༔ ལ་ལ༔ ལེ་ལེ༔ ཏ་ཏ༔ ཏེ་ཏེ༔ སྲིང་འགྲོ་མ༔ པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་པ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དུག་གསུམ་འབར་བའི་བཙོན་ཁང་དུ༔ ཞིང་བཅུའི་དམ་ཉམས་ཁུག་ཅིག་ཛ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་ཆེན་གྱིས༔ བྲོས་མནན་ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་རཀྵ་ནན༔ བཅུ་གཅིག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་མཐུ་རྩལ་སྙན་གྲགས་དང༔ ཉམས་རྟོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་དབང་བསྒྱུར་སྟོབས༔ འཁོར་དང་གདུལ་བྱ་ཞིང་ཁམས་མཛད་ཕྲིན་སོགས༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྩ་སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྫས་རྣམས་ཀུན་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང༔ བཅུ་གཉིས་པ་བཟོད་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྨད་
བྱུང་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་བདག་ཅག་རྣམས༔ བྱིང་རྨུགས་རྒོད་འགྱོད་ཐེ་ཚོམ་གྱི༔ དྲི་མའི་དབང་གྱུར་ནོངས་ཀུན་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླ༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྡུ་ཆོག་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ལྷར༔ མཐའ་གཉིས་མཚན་མ་མ་མཆིས་ཀྱང༔ རྟག་འཛིན་སྦྱང་ཕྱིར་དབྱིངས་སུ་བསྡུ༔ ཆད་པའི་མཐའ་བྲལ་སྒྱུ་མའི་ངང༔ བཛྲ་མུ༔ བཅུ་བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི༔ ཧོ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྣམས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ༔ རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཀ་ནས་དག༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བཅོ་ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔ སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྨོན་ལམ་གྱིས༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་མེད་པ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང༔ ནད་གདོན་ཞི་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མོས་པས་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འདོད་རྒུ་འབྱུང་ཞིང་བསམ་པ་འགྲུབ༔ འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཐོབ་བཀྲ་ཤིས

【汉语翻译】
后盾事业
四种成就。第九，守护坚母： 吽！十二缘起坚母众，黑母、红母、白母百万尊。享用此供食，成就修行者的事业无碍。玛玛！喀喀！拉拉！列列！达达！喋喋！姐妹众！ 班杂RA格达 巴林达 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五血供品，吃！ 第十，镇压邪魔： 吽！于三毒炽燃的牢狱中，拘禁十方毁誓者。以三身任运成就大威德，镇压逃逸，永不复起。吽吽吽！ 嗡 朗！啊 朗！吽 朗！萨当 巴雅 RA恰 囊！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）束缚，恐惧，守护，镇压！ 第十一，获取成就： 吽！祈请不 смерти长寿天神众，化身又化身，智慧轮之神。从无二大乐之自性中，如雨般降下殊胜与共同成就。八大成就者，以及威力、功德、名声，证悟、神通、神变、神通、自在力。眷属、所化、刹土、事业等，赐予与世尊您同等的成就。根本咒后： 嘎雅 瓦嘎  चित्त सिद्धि 帕拉 吽 吽 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身语意成就，赐予 吽 吽 吽！ 于一切事物中，获取成就。第十二，祈请宽恕： 吽！于稀有秘密坛城中，具信之我等，因昏沉、掉举、后悔、怀疑之垢染所染污，忏悔一切过失。念诵百字明。第十三，收摄仪轨： 吽！于自生、自显、自解脱之神，虽无二边之相，然为清净常执，收摄于法界。离断边，于幻化之性中。 班杂 穆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚印！ 第十四，回向发愿： 霍！三时所积之善资粮，为三界众生之利益而回向。愿六道众生之痛苦从根拔除，永不退转而成就佛果。第十五，吉祥： 吽！以持明聚之慈悲，三宝之谛实力，具缘瑜伽士之愿力，愿修行无有障碍，坛城善妙庄严，疾病魔障平息，吉祥！寿命福德增长，吉祥！以虔诚摄受自在，吉祥！摧伏怨敌魔障，吉祥！如意成就，心想事成。世间安乐，五谷丰登，佛教兴盛广大，愿证得一切智智，吉祥！

【英语翻译】
Supporting Activities
Accomplish the four activities. Ninth, protecting the Tenma: Hūṃ! Assembly of the twelve links of dependent arising Tenma, Black Mother, Red Mother, White Mother, hundreds of thousands. Accept this offering cake, accomplish the activities of the practitioner without obstruction. Mama! Khakha! Lala! Lele! Tata! Tete! Sisterhood! Pañca rakta balinta khāhi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Five blood offerings, eat! Tenth, suppressing oath-breakers: Hūṃ! In the prison of blazing three poisons, confine the oath-breakers of the ten directions. With the spontaneously accomplished glory of the three kāyas, suppress the escape, never to rise again. Hūṃ hūṃ hūṃ! Oṃ lam! Āḥ lam! Hūṃ lam! Satvaṃ bhaya rakṣa nan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Bind, fear, protect, suppress! Eleventh, obtaining siddhis: Hūṃ! Arise, assembly of deathless life deities, emanation upon emanation, deity of the wisdom wheel. From the very nature of great non-dual bliss, bestow supreme and common siddhis like rain. Eight great siddhas, and power, skill, fame, experience, realization, miraculous powers, clairvoyance, dominion, strength. Entourage, disciples, realms, activities, etc., grant siddhis equal to the Blessed One. At the end of the root mantra: Kāya vāka citta siddhi phala hūṃ hūṃ hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Body, speech, mind, accomplishment, bestow, hūṃ hūṃ hūṃ! In all things, obtain siddhis. Twelfth, asking for forgiveness: Hūṃ! In this wondrous secret maṇḍala, we, the fortunate ones with faith, confess all faults caused by the defilements of dullness, agitation, regret, and doubt. Recite the hundred-syllable mantra. Thirteenth, dissolution ritual: Hūṃ! To the self-born, self-arisen, self-liberated deity, although there are no signs of the two extremes, in order to purify clinging to permanence, dissolve into the dharmadhātu. Free from the extreme of annihilation, in the nature of illusion. Vajra mu! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Vajra seal! Fourteenth, dedication and aspiration: Ho! May the accumulation of merit from the three times be dedicated for the benefit of beings in the three realms. May the suffering of the six realms be eradicated from the root, and may they attain Buddhahood without regression. Fifteenth, auspiciousness: Hūṃ! Through the compassion of the assembly of vidyādharas, the truth of the Three Jewels, and the aspiration of the fortunate yogis, may there be no obstacles to practice, may the maṇḍala be beautiful and complete, may diseases and evil spirits be pacified, auspiciousness! May life and prosperity increase, auspiciousness! May power be gathered through devotion, auspiciousness! May enemies and obstacles be crushed, auspiciousness! May desires be fulfilled and thoughts be accomplished. May the world be peaceful and the harvest be good, may the Buddha's teachings flourish and spread, may all attain omniscience, auspiciousness!

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཤོག༔ ཨེ་མ་པདྨའི་སྙིང་གི་ཐིག༔ སྐུ་ལྔ་རིགས་འདུས་
ཚེ་ཡི་ལྷ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི༔ མཱ་ར་ཏཱི་ཀ་འཆི་མེད་ཕུག༔ བདག་དང་མགོན་པོ་གཉིས་སུ་མེད༔ འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ༔ ཟབ་བརྒྱའི་ནང་གི་སྙིང་ཐིག་འདི༔ བདག་གི་སྙིང་གི་བུམ་པར་བསྐྱིལ༔ ད་ལྟ་ཆོས་རྒྱལ་དག་པའི་འཁོར༔ སྐལ་ལྡན་རིག་འཛིན་རྣམས་ལ་གདམས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་ཚེ༔ འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་ཤོར་དཔལ་ཀུན་ཉམས༔ སྐྱེ་འགྲོ་དུས་མིན་འཆི་རྐྱེན་མང༔ མགོན་མེད་འགྲོ་རྣམས་ཉམ་ཐག་འོང༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་འདི༔ དེ་དུས་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་བཞག༔ མཚོ་རྒྱལ་ཌཱ་ཀིའི་བརྡར་ཐོབས་ལ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ཞབས་སྦོས༔ ང་སྤྲུལ་དེས་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་ཐོབ༔ བདག་གིས་དབང་བསྐུར་དབུགས་དབྱུང་བའི༔ ད་ལྟའི་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་ཁྱོད༔ མ་འོངས་འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས༔ སྒམ་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོ་ན༔ གྲུབ་ཐོབ་ང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་བསྟན་པའི་བདག༔ སྐྱེ་མཐའ་ས་བྱི་ཉི་མའི་མིང༔ ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་དེས་རྙེད་ནས༔ འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་བྱེད་པར་ཤོག༔ བཀའ་གཏེར་སྲུང་མས་ཆོས་འདི་སྐྱོངས༔ ལས་ཅན་བུ་ལ་སྤྲོད་ཅིག་རྒྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མེ་སྟག་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སྐལ་ལྡན་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོས་མཆིམས་ཕུ་གུར་དཀར་ཕུག་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ཞབས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཌཱ་ཀིའི་བརྡ་ཡིག་ལས་བཤུས་ཏེ་མ་དཔེ་འདབ་གཏེར་ལ་བཞུགས་སོ། །སླད་ནས་ཆོག་ཁྲིགས་ཅུང་ཟད་འདོན་བདེར་བསྒྲིགས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ།

【汉语翻译】
ཨེ་མ་，莲花之心的明点！五身种姓总集之
长寿天神！诸佛总集的命修法，玛拉提卡长寿洞！我与怙主无二别，获得长寿悉地二成就！百种甚深中的心髓，注入我心之宝瓶中！如今清净法王之眷属，传授有缘持明者们！未来五浊恶世穷尽时，五大精华流失光彩尽！众生非时死缘增，无依众生痛苦至！诸佛总集的命修法，那时为救度众生而留！从措嘉空行母的符号中获得，在不变金刚座下隐藏！我之化身行持获愿望！我所灌顶赐予加持的，如今之王子殊胜成就者！未来从此地向东方，名为“སྒམ་（Gam）”之山中，成就者我与汝无二！月光童子教法之主，生终土鼠太阳之名，彼定持国王获得后，愿成办无量众生之事！噶玛和伏藏护法护持此法，交付有缘之子切记！身语意功德事业之印，印印印！火虎年六月十五日，有缘定持国王从钦浦白岩洞金刚座迎请，从空行母的符号文字中抄录，母本安放于叶藏中。之后，仪轨略作整理便于念诵，吉祥！
上师意修持明普集会中，长寿修法金刚心髓光明网。

【英语翻译】
Ema, the bindu of the lotus heart! The five kayas, the gathering of lineages,
The deity of longevity! This life-force practice of the gathering of Sugatas, the immortal cave of Maratika! I and the protector are not two, may we obtain the two siddhis of immortality! This heart essence among hundreds of profound teachings, may it be poured into the vase of my heart! Now, to the pure retinue of the Dharma King, I impart this to the fortunate vidyadharas! In the future, at the end of the degenerate age, the essence of the five elements will be lost, and all glory will diminish! Beings will face untimely deaths, and helpless beings will come to suffering! This life-force practice of the gathering of Sugatas, will be left at that time to protect beings! Obtained from the symbols of Tsogyal Dakini, hidden beneath the immutable vajra throne! May my emanation practice and obtain aspirations! By my empowerment and blessing, you, the supreme accomplished prince of the present! In the future, from here to the east, in the mountain called Gam, the accomplished one, I and you are not two! The lord of the teachings, Moonlight Youth, the end of life, the name of the earth rat sun, may that King of Samadhi, having found it, accomplish immeasurable deeds for beings! May the protectors of the Kama and Terma protect this Dharma, entrust it to the fortunate son, remember! The seal of body, speech, mind, qualities, and activity, seal, seal, seal! On the fifteenth day of the sixth month of the Fire Tiger year, the fortunate Tingdzin Gyalpo invited it from the Vajra Throne of Chimphu White Rock Cave, copied it from the symbolic script of the Dakini, and placed the original in the Leaf Treasure. Later, the ritual was slightly arranged for easy recitation, auspiciousness!
From the Guru's Mind Practice, Gathering of Vidyadharas, the Longevity Practice, Vajra Heart Essence, Net of Light.

============================================================

